joi, 21 mai 2015

Recorduri: Banda desenată cu cele mai multe traduceri



 AGERPRES transmite:
 
« Aventurile lui Asterix » este titlul unei serii de benzi desenate creată în 1959, de scriitorul Rene Goscinny și ilustratorul Albert Uderzo, care a fost tradusă în 111 limbi și dialecte, fiind astfel omologată de Guinness Book World of Records.
Seria, avându-i ca eroi principali pe galii (în text este folosit cuvântul "galezii" dar asta e o greşeală de traducere - n.m.) Asterix și Obelix, a debutat în revista ''La Pilote'' (octombrie 1959 - n.m.). Primul album intitulat ''Asterix le Gaulois'' (1961) a fost vândut în 6 000 de exemplare, iar cel de-al șaptesprezecelea, ''Le domaine des dieux'', în peste un milion de exemplare. După moartea lui Rene Goscinny în 1977, seria este continuată de Albert Uderzo, creând încă 9 volume.
În 2011, Albert Uderzo, a decis să se retragă din activitate după 50 de ani de carieră, continuitatea benzilor desenate fiind asigurată de o nouă generație de artiști.
Seria de benzi desenate numără 35 de volume și a fost vândută în peste 325 milioane de copii în toată lumea, fiind adaptată de mai multe ori ca desen animat pentru televiziune și de patru ori pentru marele ecran.
Filmele "Asterix și Obelix împotriva lui Cezar" (1999, Claude Zidi), "Asterix și Obelix: Misiunea Cleopatra" (2002, Alain Chabat), ''Asterix la Jocurile Olimpice'' (2008, Frédéric Forestier) și ''Asterix și Obelix: În slujba Majestății Sale'' (2012, Laurent Tirard), cu actorii Christian Clavier, Gérard Depardieu, Roberto Benigni, Clovis Cornillac, Alain Delon, Catherine Deneuve, în rolurile principale, i-au încântat atât pe copii cât și pe adulți.
Potrivit site-ului oficial www.asterix.com, un nou album, cel de-al 36-lea — ''Le papyrus de Cesar'' va fi lansat pe 22 octombrie 2015. 

AGERPRES/(Documentare-Irina Andreea Cristea; editor: Cerasela Bădiță)


În româneşte au fost traduse – de către editura Egmont- următoarele albume :


 
 
 
 
 

Dumneavoastră, dragi cititori, le aveţi pe toate?

Din păcate filiala românească a editurii Egmont (concernul danez Gutenberghus)  s-a închis, la librăria Cărtureşti se găsesc de vânzare unele dintre titlurile seriei, dar în limba engleză (ceea ce este absurd, pentru o ţară care se pretinde francofonă) iar funcţionarii Institutului francez,  în loc să promoveze francofonia şi să ajute adevăraţii editori să publice capodoperele benzii desenate franceze în româneşte,  finanţează escrocii de la Jumătatea Plină, care fac trafic de influenţă între editurile Art şi Humanitas şi Bureau du livre pentru ca editurile să  publice cărţi pornografice precum Travesti sau blasfemice, precum Stigmata.  Pe urmă responsabilii Organizaţiei Internaţionale a Francofoniei  se miră de ce moare francofonia în România...

Niciun comentariu: